Hosszú távú fordítási együttműködés

Mit kell tennem, ha cégünk hosszú távú fordítási együttműködési keretszerződést szeretne kötni?

Ha egyszeri megrendelésről van szó, és végleges ajánlatot szeretne kapni, bekérjük a forrásnyelvi szöveget. Bizalmas dokumentumok esetén előzetesen titoktartási szerződést írunk alá. A forrásnyelvi szöveget ezt követően elemezzük 2-3 speciális karakterszámláló szoftverrel (a kalkuláció végeredménye az esetek többségében megegyezik a WORD által számolt leütésekkel), illetve ha szükséges, beszkenneljük és optikai karakterfelismerő szoftverrel beolvassuk az analízist megelőzően. A kapott eredmény alapján végleges árajánlatot készítünk, amelyben a határidőre is garanciát vállalunk. Az ajánlat mellé csatoljuk megrendelőlapunkat is, amelyet vagy faxon vagy e-mailben juttathatnak el hozzánk.

Számos régi partnerünknél fordult azonban elő, hogy az egyszeri megrendelésből folyamatos együttműködés alakult ki. Azonban a megrendelőlapok ismételt kitöltése és a minden esetben külön elkészített ajánlat csak lassította a folyamatot, ezért kidolgoztunk egy hosszú távra vonatkozó keretszerződést, amely egyrészt leegyszerűsíti a fordítási procedúrát, másrészt kedvezőbb árakat garantál egy bizonyos leütésszám felett.

A hosszútávú fordítási együttműködés keretszerződésének aláírását követően Önnek már nem szükséges minden szövegre ajánlatot kérnie: azonos jellegű dokumentumok fordítását nyelvi viszonylatonként fix leütésár ellenében végezzük. Így Önnek elegendő elküldenie a fordítandó anyagot e-mailben és megírnia, hogy normál vagy sürgős határidővel kéri-e a fordítást. Erre a teljes értékűnek tekintett megrendelésre mi szintén e-mailben küldünk visszaigazolást, a határidő megjelölésével. Az elszámolás az együttműködési szerződésben meghatározott díj ellenében, általában a célnyelvi szöveg alapján történik.

Természetesen az együttműködést megelőzően vállaljuk egy kb. 1500 leütéses próbafordítás elkészítését. Ön 3-4 szakfordító munkája közül választhatja ki a legszimpatikusabb célnyelvi változatot.

A szerződéses partneri viszony azt is magában foglalja, hogy az együttműködés és a kooperáció szellemében közösen kiépítünk egy olyan terminológiai adatbázist, amely garanciát jelent arra, hogy a szövegekben előforduló szakkifejezések fordítása következetes lesz. A fordítást ugyanazok a fordítóink végzik, akik így néhány hónap alatt értékes tapasztalatra tesznek szert és páratlan minőségű fordítást készítenek.

Ha ajánlatot szeretne kérni, kattintson ide!