Milyen formában kell leadnom a megrendelést? Mit kell tennem,
ha cégünk hosszú távú fordítási keretszerződést szeretne kötni?
Ha egyszeri megrendelésről van szó, és végleges
ajánlatot szeretne a kedves leendő ügyfél, bekérjük a forrásnyelvi
szöveget. Bizalmas dokumentumok esetén előzetesen titoktartási
szerződést írunk alá. A forrásnyelvi szöveget ezt követően elemezzük
2-3 speciális karakterszámláló szoftverrel (a kalkuláció végeredménye
az esetek túlnyomó többségében megegyezik a WORD által számolt
leütésekkel) , illetve ha szükséges szkenneljük és optikai karakterfelismerő
szoftverrel beolvassuk az analízist megelőzően. A kapott eredmény
alapján végleges árajánlatot készítünk, amelyben a határidőre
is garanciát vállalunk. Az ajánlat mellé csatoljuk megrendelőlapunkat
is, amelyet vagy faxon vagy e-mailben juttathatnak el hozzánk.
Számos régi partnerünknél fordult azonban elő,
hogy az egyszeri megrendelésből folyamatos együttműködés alakult
ki. Azonban a megrendelőlapok ismételt kitöltése éa a minden esetben
külön elkészített ajánlat csak lassította a folyamatot, ezért
kidolgoztunk egy hosszú távra vonatkozó keretszerződést, amely
egyrészt leegyszerűsíti a fordítási procedúrát, másrészt kedvezőbb
árakat garantál egy bizonyos leütésszám felett.
A keretszerződés aláírását követően Önnek már nem szükséges minden
szövegre ajánlatot kérnie: azonos jellegű dokumentumok fordítását
nyelvi viszonylatonként fix leütésár ellenében végezzük. Így Önnek
elegendő elküldenie a fordítandó anyagot e-mailben és megírnia,
hogy normál, illetve sürgős határidővel kéri-e a fordítást. Erre
a teljes értékűnek tekintett megrendelésre mi szintén e-mailben
küldünk visszaigazolást, a határidő megjelölésével. Az elszámolás
a szerződésben meghatározott díj ellenében, általában a célnyelvi
szöveg alapján történik.
Természetesen az együttműködést megelőzően vállaljuk
egy kb. 1500 leütéses próbafordítás elkészítését. Ön 3-4 szakfordító
munkája közül választhatja ki a legszimpatikusabb célnyelvi változatot.
A szerződéses partneri viszony azt is magában
foglalja, hogy az együttműködés szellemében közösen kiépítünk
egy olyan terminológiai adatbázist, amely garanciát jelent arra,
hogy a szövegekben előforduló szakkifejezések fordítása következetes
lesz. A fordítást ugyanazok a fordítóink végzik, akik így néhány
hónap alatt értékes tapasztalatra tesznek szert és páratlan minőségű
fordítást készítenek.
Ha ajánlatot szeretne kérni, kattintson ide!