GAZDASÁGI FORDÍTÁS
1999 óta több ezer gazdasági fordítási projektet teljesítettünk sikeresen.
Ha tapasztalat partnert keres, forduljon hozzánk bizalommal!
telefon: +36 1 250 6729 mobil: +36 20 512 0960 fax: +36 1 240 9291
Jelentősebb
referenciáink a gazdasági
szakfordítás területéről:
Ernst
& Young Audit Kft.
Gépjárműforgalmazók
Országos Szövetsége (GÉMOSZ)
Bradmore King Sturge
AREVA Hungária Kft.
Mattel Toys Hungary
CA IB Alapkezelő Rt.
Italinox Hungária Kft.
OTP Garancia Biztosító Rt.
Reining Transport Kft.
Hochtief Construction AG
Pannon Tikett Kft.
DSR Információ-Technológia Kft.
OREX Óra-Ékszer Kereskedőház Rt.
Global Expressz Hungary Kft.
Hungaropro Kft.
Náfrádi
Zoltán, A BTT -
Gazdasági Fordítás
Divízió Vezetője
Komolyan vesszük...
Magyarország
Európai Uniós tagsága, a
nemzetközi szinten egyre erősődő globális trendek
és a kiélezett piaci verseny
egyaránt hozzájárultak a
gazdasági fordítások tömeges
megjelenéséhez a fordítási
iparágban. A Business Team Translations Kft. évek
óta végez ilyen jellegű
megbízásokat
- professzionális háttérrel
rendelkező
gazdasági szakfordító kollégáinkkal hatékonyan
és nagy számban fordítunk banki-,
pénzügyi- és gazdasági
jellegű dokumentumokat. Gazdasági
Fordítás Divíziónk
Náfrádi Zoltán
szakfordító
vezetésével képes rövid
határidővel nagy terjedelmű projekteket
teljesíteni.
Nem
csupán vállalkozunk gazdasági
fordítások
elvégzésére - már
bizonyítottunk
Az
elmúlt tíz év során
több száz pénzügyi-, gazdasági- és banki
fordítási
megrendelést kaptunk és számos,
hosszú ideje tartó stratégiai
kapcsolatunk az élő bizonyíték arra,
hogy ügyfeleink elégedettek szolgáltatásunk színvonalával.
A közelmúltban
végzett iparági elemzés
eredményeként azt
állapítottuk meg, hogy eddigi
megrendeléseink alapján
cégünknél a gazdasági
fordítások két jól
elkülöníthető ágra
bonthatók:
1. A
pénzügyi-gazdasági
szektortól- és
tevékenységtípustól
független gazdasági és pénzügyi fordítások (pl.
mérlegek, éves pénzügyi-,
és számviteli beszámolók,
gyorsjelentések stb.) , amelyeket a
Magyarországon működő, főként
külföldi tulajdonú partnereink
többsége rendszeresen igényel.
2. A
pénzügyi- és gazdasági
szektorban működő társaságok-
(pénzintézetek,
brókercégek, gazdasági
tanácsadók stb.) vagy az Európai
Unióhoz kötődő szervezetek kifejezetten
gazdasági jellegű fordításai (pl. tanulmányok, szabályzatok, jelentések.)
Az előbbit az esetek
többségében a külföldi
tulajdonban lévő magyar
leányvállalatok (ezek jellemzően idegen nyelvre
szóló megbízások),
míg az utóbbit a
lokalizációs stratégiájuk
részeként közvetve vagy
közvetlenül az anyavállalatok
igénylik.
A
"hétköznapi" megrendeléseink
során ugyanakkor erőteljes átfedések
figyelhetők meg az egyes fordítási projektekben,
amelyeknek szerves részei a
pénzügyi/gazdasági jellegű
fordítások. Az Európai
Uniós vagy hazai pályázatok,
szerződések számos alkalommal tartalmaznak nagy
terjedelmű gazdasági jellegű szövegeket, de gyakran
kapunk ajánlatkérést
pénzügyi szoftverek súgóinak
vagy használati útmutatóinak
fordítására vonatkozóan is.
A külföldi
irányultságú cégforma-,
illetve tulajdonosváltás szintén
megköveteli a többnyelvűsítést,
partnereink ilyenkor szintén igénylik
fordító- illetve tolmács
szolgáltatásunkat.
REMÉLJÜK, HOGY RÖVIDESEN ÖNT IS
PARTNEREINK KÖZÖTT
ÜDVÖZÖLHETJÜK. (AJÁNLATOT KÉREK!)
Idegen
nyelvpárok
A
Business Team Translations Kft. nem csak magyar nyelvi viszonylatban
teljesít fordítási és
tolmácsolási megbízásokat,
nagy tapasztalattal rendelkezünk többek
között angol-német,
német-angol, angol-francia és francia-angol
nyelvpárok vonatkozásában is, emellett
folyamatos jelleggel fordítunk az Európai
Unió valamennyi nyelvén.
Lektorálás
vs. nyersfordítás
Szakképzett
fordítóink kivétel
nélkül kiemelkedő tapasztalattal rendelkeznek a
gazdasági fordítás
területén, a fordítás
előkészítését,
végrehajtását és
ellenőrzését is a legnagyobb
szakértelemmel végzik. Más
iparágakhoz hasonlóan a gazdasági
fordítás célnyelvi
"végterméke" is függ a
felhasználás
céljától: pl. ha egy
vállalaton belül csak ellenőrzés
céljából
kívánják átolvasni a
dokumentumot, lektorálás
nélküli ún.
nyersfordítást javaslunk. Azonban ha a
lefordított dokumentum hivatalos
felhasználásra kerül vagy
publikáció részét
képezi, annak lektorálása
létfontosságú.
Szerkesztés
A
szerkesztési díj többnyire
részét képezi a
fordítási honoráriumnak, azonban DTP-,
azaz nyomdai szerkesztési szintű és
komplexitású munkákra nem vonatkozik.
Ha a forrásnyelvi szöveg .xls, .doc, .rtf vagy
egyéb elterjedt és könnyen
szerkeszthető, szöveges formátumban van,
általánosságban nem
számítunk fel szerkesztési
díjat. Más a helyzet a .pdf, .html és
egyéb, komolyabb szerkesztési feladatokat
igénylő dokumentumokkal, amelyekre a dokumentumok
felmérése és alapos
átvizsgálása után adunk
egyedi ajánlatot. |