GAZDASÁGI FORDÍTÁS

Komolyan vesszük...

Magyarország Európai Uniós tagsága, a nemzetközi szinten egyre erősődő globális trendek és a kiélezett piaci verseny egyaránt hozzájárultak a gazdasági fordítások tömeges megjelenéséhez a fordítási iparágban. A Business Team Translations Kft. évek óta végez ilyen jellegű megbízásokat - professzionális háttérrel rendelkező gazdasági szakfordító kollégáinkkal hatékonyan és nagy számban fordítunk banki-, pénzügyi- és gazdasági jellegű dokumentumokat. Gazdasági Fordítás Divíziónk Náfrádi Zoltán szakfordító vezetésével képes rövid határidővel nagy terjedelmű projekteket teljesíteni.


Náfrádi Zoltán, A Business Team - Gazdasági Fordítás Divízió Vezetője

Jelentősebb referenciáink a gazdasági szakfordítás területéről:

Ernst & Young Audit Kft.
Gépjárműforgalmazók Országos Szövetsége (GÉMOSZ)
Bradmore King Sturge
AREVA Hungária Kft.
Mattel Toys Hungary
CA IB Alapkezelő Rt.
Italinox Hungária Kft.
OTP Garancia Biztosító Rt.
Reining Transport Kft.
Hochtief Construction AG
Pannon Tikett Kft.
DSR Információ-Technológia Kft.
OREX Óra-Ékszer Kereskedőház Rt.
Global Expressz Hungary Kft.
Hungaropro Kft.

Nem csupán vállalkozunk gazdasági fordítások elvégzésére - már bizonyítottunk

Az elmúlt tíz év során több száz pénzügyi-, gazdasági- és banki fordítási megrendelést kaptunk és számos, hosszú ideje tartó stratégiai kapcsolatunk az élő bizonyíték arra, hogy ügyfeleink elégedettek szolgáltatásunk színvonalával.

A közelmúltban végzett iparági elemzés eredményeként azt állapítottuk meg, hogy eddigi megrendeléseink alapján cégünknél a gazdasági fordítások két jól elkülöníthető ágra bonthatók:

1. A pénzügyi-gazdasági szektortól- és tevékenységtípustól független gazdasági és pénzügyi fordítások (pl. mérlegek, éves pénzügyi-, és számviteli beszámolók, gyorsjelentések stb.), amelyeket a Magyarországon működő, főként külföldi tulajdonú partnereink többsége rendszeresen igényel.

2. A pénzügyi- és gazdasági szektorban működő társaságok- (pénzintézetek, brókercégek, gazdasági tanácsadók stb.) vagy az Európai Unióhoz kötődő szervezetek kifejezetten gazdasági jellegű fordításai (pl. tanulmányok, szabályzatok, jelentések.)

Az előbbit az esetek többségében a külföldi tulajdonban lévő magyar leányvállalatok (ezek jellemzően idegen nyelvre szóló megbízások), míg az utóbbit a lokalizációs stratégiájuk részeként közvetve vagy közvetlenül az anyavállalatok igénylik.

A "hétköznapi" megrendeléseink során ugyanakkor erőteljes átfedések figyelhetők meg az egyes fordítási projektekben, amelyeknek szerves részei a pénzügyi/gazdasági jellegű fordítások. Az Európai Uniós vagy hazai pályázatok, szerződések számos alkalommal tartalmaznak nagy terjedelmű gazdasági jellegű szövegeket, de gyakran kapunk ajánlatkérést pénzügyi szoftverek súgóinak vagy használati útmutatóinak fordítására vonatkozóan is.

A külföldi irányultságú cégforma-, illetve tulajdonosváltás szintén megköveteli a többnyelvűsítést, partnereink ilyenkor szintén igénylik fordító- illetve tolmács szolgáltatásunkat.

REMÉLJÜK, HOGY RÖVIDESEN ÖNT IS PARTNEREINK KÖZÖTT ÜDVÖZÖLHETJÜK. (AJÁNLATOT KÉREK!)

Idegen nyelvpárok

A Business Team Translations Kft. nem csak magyar nyelvi viszonylatban teljesít fordítási és tolmácsolási megbízásokat, nagy tapasztalattal rendelkezünk többek között angol-német, német-angol, angol-francia és francia-angol nyelvpárok vonatkozásában is, emellett folyamatos jelleggel fordítunk az Európai Unió valamennyi nyelvén.

Lektorálás vs. nyersfordítás

Szakképzett fordítóink kivétel nélkül kiemelkedő tapasztalattal rendelkeznek a gazdasági fordítás területén, a fordítás előkészítését, végrehajtását és ellenőrzését is a legnagyobb szakértelemmel végzik. Más iparágakhoz hasonlóan a gazdasági fordítás célnyelvi "végterméke" is függ a felhasználás céljától: pl. ha egy vállalaton belül csak ellenőrzés céljából kívánják átolvasni a dokumentumot, lektorálás nélküli ún. nyersfordítást javaslunk. Azonban ha a lefordított dokumentum hivatalos felhasználásra kerül vagy publikáció részét képezi, annak lektorálása létfontosságú.

Szerkesztés

A szerkesztési díj többnyire részét képezi a fordítási honoráriumnak, azonban DTP-, azaz nyomdai szerkesztési szintű és komplexitású munkákra nem vonatkozik. Ha a forrásnyelvi szöveg .xls, .doc, .rtf vagy egyéb elterjedt és könnyen szerkeszthető, szöveges formátumban van, általánosságban nem számítunk fel szerkesztési díjat. Más a helyzet a .pdf, .html és egyéb, komolyabb szerkesztési feladatokat igénylő dokumentumokkal, amelyekre a dokumentumok felmérése és alapos átvizsgálása után adunk egyedi ajánlatot.