|
Cégünk:
Cégismertető
Ügyfeleink
Szakfordítási
díjak
Tolmácsdíjak
Kapcsolat
Ajánlatkérés
Ingyenes
gépi fordítás
Minőségbiztosítás:
ISO
tanúsítvány
Minőségpolitika
Fordítási
szakterületek:
Jog,
Igazságügy
Műszaki
dokumentumok
Gazdaság,
pénzügy
Informatika
Szoftverlokalizálás
Tolmácsolás:
Szinkrontolmácsolás
Konszekutív
tolmácsolás
Esettanulmányok:
Honlap
30 nyelvre
Kérdések :
100
oldal holnapra
Nyomdakész
fordítás
Mennyiségi
kedvezmény
Linkek
BTT
Országos Linktár
Oldaltérkép
Fordítók
regisztrációja
Az alábbi nyelveken tolmácsolunk:
|
MŰSZAKI FORDÍTÁS
Ha a műszaki fordítás terén tapasztalt partnert vagy mérnök szakfordítókat keres, forduljon hozzánk bizalommal.
Az elmúlt 11 év során több száz gépkönyvet, tervdokumentációt, informatikai szöveget, specifikációt és egyéb műszaki szöveget fordítottunk.
telefon: +36 1 250 6729 mobil: +36 20 512 0960 fax: +36 1 240 9291
Jelentősebb referenciáink a műszaki
szakfordítás területéről:
T-Mobile Magyarország Rt.
IKEA Lakberendezési Kft
Procter and Gamble (Hyginett Kft.)
Bristol Myers Squibb Kft.
Mattel Toys Hungary Kft.
Einhell Magyarország Kft.
Momert Rt.
Architekton Rt.
Pro Pátria Rt.
Sealed Air Magyarország Kft.
Hochtief Construction AG
Schauer Hungária Kft.
Elster Magyarország Kft.
Műszaki
fordítás, az igazi csapatmunka
Napjainkban a
különféle iparágak egyik
legfőbb jellegzetessége a specifikusság: az
újabbnál-újabb
szakterületekre egyre magasabb szintű szakértelem
koncentrálódik. Ez a folyamat
természetesen kihatással van az adott
szakterületen használt
terminológiára, évről-évre
bővül és születik új
szakzsargon. Sokszor találkozunk olyan műszaki
szakkifejezésekkel, amelyek nyelvünkben
korábban nem léteztek, ezeket "meg kell
alkotnunk", ami sokszor fejtörést jelent
mérnök és fordító
számára egyaránt. Kialakulhat azonos
iparágon belül eltérő
szóhasználat is, ami tovább
növeli a műszaki fordítások
komplexitását. Ezért
manapság nélkülözhetetlen a
hatékony együttműködés az
ügyfél, a fordító, a lektor
és a projektmenedzser között. Meggyőződésünk, hogy
sikeres fordítást csak sikeres
csapatmunkával lehet elérni (cégünk elnevezésében is
különös jelentősége van a "Team"
szónak). Az évek során ezt a
filozófiát követve
teljesítettünk több ezer műszaki fordítási
megbízást az építőipar, a
csomagolástechnika, az elektronika, a
gumigyártás, a faipar, a kereskedelem, a
szépségipar, az építészet, a műszeripar, a megújuló energiaforrások, a hulladékgazdálkodás és
még számos más iparág
területén.
Mi
szükséges a professzionális műszaki
fordításhoz?
A
professzionális szintű műszaki vagy műszaki
tartalmú fordítások
elkészítésében a
számítógépek, a
fordítást támogató
szoftverek és a szótárak is sokat
segítenek, azonban a "humán faktor", azaz a
technológiát kezelő és
irányító mérnök
szakfordító határozza meg a
"végkifejletet" és van legnagyobb
befolyással a fordítás
minőségére.
Műszaki tolmácsolás esetén az emberi
szaktudás még inkább
szembeötlő: a felkészült, az adott
területhez értő és azt
magyarázni is tudó tolmács szakember
valóságos kincs - ezzel ügyfeleink is
tisztában vannak.
Ugyanakkor
a szakterminológia alapos ismerete és
következetes alkalmazása is lényeges,
ezért a műszaki fordítások
során íratlan követelmény a
fordítástámogató szoftverek
(CAT) magas szintű alkalmazása mind a
fordító, mind az
előkészítést végző
projektmenedzser részéről.
A
CAT eszközök használata kiterjed a fordítás
teljes folyamatára és többek
között az alábbiakat foglalja
magában:
1.
Az előkészítési fázisban a
projekthez szükséges egyedi
terminológiai adatbázist alkotunk a
rendelkezésünkre bocsátott
forrásnyelvi anyagokból, amelyet
egyeztetünk ügyfeleinkkel.
2.
A fordítás során
felhasználjuk a korábban már
felhalmozott fordítási
memóriát, ezt az 1. pontban említett
terminológiával együtt
integráljuk a célnyelvi szövegbe.
3.
A fordítást követő ellenőrző
fázisban a terminológia ellenőrzése
mellett górcső alá vesszük a
nyelvhelyességet és az adott célnak
megfelelő szintű szövegkohéziót.
Idegen nyelvpárok
A Business Team
Translations Kft. nem csak magyar nyelvi viszonylatban
teljesít fordítási és
tolmácsolási megbízásokat,
nagy tapasztalattal rendelkezünk többek
között angol-német,
német-angol, angol-francia és francia-angol
nyelvpárok vonatkozásában is, emellett
folyamatos jelleggel fordítunk az Európai
Unió valamennyi nyelvén.
Lektorálás vs.
nyersfordítás
Szakképzett
fordítóink kivétel
nélkül kiemelkedő tapasztalattal rendelkeznek a
műszaki fordítás területén, a
fordítás
előkészítését,
végrehajtását és
ellenőrzését is a legnagyobb
szakértelemmel végzik. Más
iparágakhoz hasonlóan a műszaki
fordítás célnyelvi
"végterméke" is függ a
felhasználás
céljától: pl. ha egy
vállalaton belül csak ellenőrzés
céljából
kívánják átolvasni a
dokumentumot, lektorálás
nélküli ún.
nyersfordítást javaslunk. Azonban ha a
lefordított dokumentum hivatalos
felhasználásra kerül (pl. nagy
példányszámban megjelenő
használati utasítás vagy műszaki
ismertető) vagy publikáció
részét képezi, annak
lektorálása
létfontosságú.
Szerkesztés
A
szerkesztési díj többnyire
részét képezi a
fordítási honoráriumnak, azonban DTP-,
azaz nyomdai szerkesztési szintű és
komplexitású munkákra nem vonatkozik.
Ha a forrásnyelvi szöveg .xls, .doc, .rtf vagy
egyéb elterjedt és könnyen
szerkeszthető, szöveges formátumban van,
általánosságban nem
számítunk fel szerkesztési
díjat. Más a helyzet a .pdf, .html és
egyéb, komolyabb szerkesztési feladatokat
igénylő dokumentumokkal, amelyekre a dokumentumok
felmérése és alapos
átvizsgálása után adunk
egyedi ajánlatot.
|
Cégünk ISO
9001:2000 tanúsítványát a
TüV NORD Magyarország Kft.
állította ki.
telefon: +36 1 250 6729
mobil 1: +36 20 512 0960
mobil 2: +36 70 414 0649
fax: +36 1 240 9291
info@businessteam.hu
1034, Bp. , Szőlő utca 30.
Nyitvatartás:
H-P.: 9.00-18.00
|