MŰSZAKI FORDÍTÁS

Ha a műszaki fordítás terén tapasztalt partnert vagy mérnök szakfordítókat keres, forduljon hozzánk bizalommal.

1999 óta több száz gépkönyvet, tervdokumentációt, informatikai szöveget, specifikációt és egyéb műszaki szöveget fordítottunk.

Jelentősebb referenciáink a műszaki szakfordítás területéről:

T-Mobile Magyarország Rt.
IKEA Lakberendezési Kft
Procter and Gamble (Hyginett Kft.)
Bristol Myers Squibb Kft.
Mattel Toys Hungary Kft.
Einhell Magyarország Kft.
Momert Rt.
Architekton Rt.
Pro Pátria Rt.
Sealed Air Magyarország Kft.
Hochtief Construction AG
Schauer Hungária Kft.
Elster Magyarország Kft.

Műszaki fordítás, az igazi csapatmunka

Napjainkban a különféle iparágak egyik legfőbb jellegzetessége a specifikusság: az újabbnál-újabb szakterületekre egyre magasabb szintű szakértelem koncentrálódik. Ez a folyamat természetesen kihatással van az adott szakterületen használt terminológiára, évről-évre bővül és születik új szakzsargon. Sokszor találkozunk olyan műszaki szakkifejezésekkel, amelyek nyelvünkben korábban nem léteztek, ezeket "meg kell alkotnunk", ami sokszor fejtörést jelent mérnök és fordító számára egyaránt. Kialakulhat azonos iparágon belül eltérő szóhasználat is, ami tovább növeli a műszaki fordítások komplexitását. Ezért manapság nélkülözhetetlen a hatékony együttműködés az ügyfél, a fordító, a lektor és a projektmenedzser között. Meggyőződésünk, hogy sikeres fordítást csak sikeres csapatmunkával lehet elérni (cégünk elnevezésében is különös jelentősége van a "Team" szónak). Az évek során ezt a filozófiát követve teljesítettünk több ezer műszaki fordítási megbízást az építőipar, a csomagolástechnika, az elektronika, a gumigyártás, a faipar, a kereskedelem, a szépségipar, az építészet, a műszeripar, a megújuló energiaforrások, a hulladékgazdálkodás és még számos más iparág területén.

Mi szükséges a professzionális műszaki fordításhoz?

A professzionális szintű műszaki vagy műszaki tartalmú fordítások elkészítésében a számítógépek, a fordítást támogató szoftverek és a szótárak is sokat segítenek, azonban a "humán faktor", azaz a technológiát kezelő és irányító mérnök szakfordító határozza meg a "végkifejletet" és van legnagyobb befolyással a fordítás minőségére. Műszaki tolmácsolás esetén az emberi szaktudás még inkább szembeötlő: a felkészült, az adott területhez értő és azt magyarázni is tudó tolmács szakember valóságos kincs - ezzel ügyfeleink is tisztában vannak. Ugyanakkor a szakterminológia alapos ismerete és következetes alkalmazása is lényeges, ezért a műszaki fordítások során íratlan követelmény a fordítástámogató szoftverek (CAT) magas szintű alkalmazása mind a fordító, mind az előkészítést végző projektmenedzser részéről.

A CAT eszközök használata kiterjed a fordítás teljes folyamatára
és többek között az alábbiakat foglalja magában:

1. Az előkészítési fázisban a projekthez szükséges egyedi terminológiai adatbázist alkotunk a rendelkezésünkre bocsátott forrásnyelvi anyagokból, amelyet egyeztetünk ügyfeleinkkel.

2. A fordítás során felhasználjuk a korábban már felhalmozott fordítási memóriát, ezt az 1. pontban említett terminológiával együtt integráljuk a célnyelvi szövegbe.

3. A fordítást követő ellenőrző fázisban a terminológia ellenőrzése mellett górcső alá vesszük a nyelvhelyességet és az adott célnak megfelelő szintű szövegkohéziót.

Idegen nyelvpárok

A Business Team Translations Kft. nem csak magyar nyelvi viszonylatban teljesít fordítási és tolmácsolási megbízásokat, nagy tapasztalattal rendelkezünk többek között angol-német, német-angol, angol-francia és francia-angol nyelvpárok vonatkozásában is, emellett folyamatos jelleggel fordítunk az Európai Unió valamennyi nyelvén.

Lektorálás vs. nyersfordítás

Szakképzett fordítóink kivétel nélkül kiemelkedő tapasztalattal rendelkeznek a műszaki fordítás területén, a fordítás előkészítését, végrehajtását és ellenőrzését is a legnagyobb szakértelemmel végzik. Más iparágakhoz hasonlóan a műszaki fordítás célnyelvi "végterméke" is függ a felhasználás céljától: pl. ha egy vállalaton belül csak ellenőrzés céljából kívánják átolvasni a dokumentumot, lektorálás nélküli ún. nyersfordítást javaslunk. Azonban ha a lefordított dokumentum hivatalos felhasználásra kerül (pl. nagy példányszámban megjelenő használati utasítás vagy műszaki ismertető) vagy publikáció részét képezi, annak lektorálása létfontosságú.

Szerkesztés

A szerkesztési díj többnyire részét képezi a fordítási honoráriumnak, azonban DTP-, azaz nyomdai szerkesztési szintű és komplexitású munkákra nem vonatkozik. Ha a forrásnyelvi szöveg .xls, .doc, .rtf vagy egyéb elterjedt és könnyen szerkeszthető, szöveges formátumban van, általánosságban nem számítunk fel szerkesztési díjat. Más a helyzet a .pdf, .html és egyéb, komolyabb szerkesztési feladatokat igénylő dokumentumokkal, amelyekre a dokumentumok felmérése és alapos átvizsgálása után adunk egyedi ajánlatot.