Sürgős Fordítás

Kérdés: 100 oldalas fordításra van szükségünk holnapra ... megoldható?

A válaszunk: igen, megoldható, de számos tényezőtől függ.

A honlapunkon valóban megtalálható a "haladéktalan" fordítási kategória és bizonyos esetekben vállalható is ilyen mennyiségű sürgős fordítás. Azonban számos olyan megkeresés érkezik, amikor ez a határidő nem tartható.

A normális napi munkamennyiség egy fordító számára körülbelül 10.000 leütés, vagy 2200 szó (azaz 5-8 oldal), de ezt természetesen sok más körülmény is befolyásolja (az aktuális leterheltség, a szöveg nehézségi foka, mennyi utánajárást igényel a fordítás, és természetesen, hogy milyen nyelvi viszonylatról van szó). Egy tapasztalt fordító rendkívüli esetben napi 30.000 leütéssel is megbirkózik, de efelett már az ember veleszületett kapacitása szab gátat egy ilyen haladéktalanul sürgős fordítás elvégzésének.

Amikor csak lehetséges, ragaszkodunk hozzá, hogy egy összetartozó anyag fordítását ugyanaz a szakfordító végezze. Néha azonban annyira szoros a határidő, hogy ez nem megoldható.

Ilyen esetekben van kulcsszerepe a fordítóirodai projektmenedzsereknek: ők azok, akik speciális szoftverekkel képesek koordinálni és tökéletes minőségben leadni a sürgős fordításokat.

A projektmenedzserek munkája révén elkerülhető, hogy egy adott terminusra egymástól eltérő kifejezést használjanak a fordítók. Jó példa erre, amikor szerződéseket kell kettéválasztanunk. A szerződések elején sokszor a szövegben használt fogalmak meghatározásra kerülnek. A fordító, aki a szöveg első részén dolgozott, a "Client" szót, "Megbízó"-ként jelöli meg és ez kerül felhasználásra végig a szövegben, függetlenül attól, hogy hány fordító vett részt a projektben.

Minden alkalommal tájékoztatjuk kedves Ügyfeleinket, hogy a fordítás sürgős / haladéktalan volta mindig kockázati tényezőt jelent a végeredmény minőségére vonatkozóan, azonban a fejlett technológiai háttérnek köszönhetően ma már minimálisak.

Mindazonáltal azt javasloljuk, hogy ha nagy mennyiségű szöveget szeretnének fordíttatni, mindenképpen előre tervezve tegyék, és ne az utolsó pillanatban próbálják megoldani a fordítást.

Ha ajánlatot szeretne kérni, kérjük kattintson ide.