|
|||||||||||||||||||||
Ingyenes gépi fordítás |
|||||||||||||||||||||
|
Igen, megoldható, de nincs túl sok értelme. A honlapunkon valóban megtalálható a "haladéktalan" fordítási kategória, de ez arra vonatkozik, amikor valaki egy vagy két oldalt szeretne még aznapra lefordíttatni. Azonban számos, a fenti kérdésben szereplő 100 oldalas mennyiséghez hasonló megkeresés érkezik, amikor irreálisan alacsony határidővel szeretnének lefordíttatni egy szöveget. A normális napi munkamennyiség egy fordító számára körülbelül 10.000 leütés, vagy 2200 szó (azaz 5-8 oldal), de ezt természetesen sok más körülmény is befolyásolja (az aktuális leterheltség, a szöveg nehézségi foka, mennyi utánajárást igényel a fordítás, és természetesen, hogy milyen nyelvi viszonylatról van szó). Egy tapasztalt fordító rendkívüli esetben napi 30.000 leütéssel is megbirkózik, de efelett már az ember veleszületett kapacitása szab gátat egy ilyen haladéktalanul sürgős fordítás elvégzésének. Mi, amikor csak lehetséges, ragaszkodunk hozzá, hogy egy összetartozó anyag fordítását ugyanaz a szakember végezze. Néha azonban annyira szoros a határidő, hogy ez nem megoldható. Az ilyen sürgős fordításoknál az a jobbik eset, amikor több, tartalmilag nem összefüggő dokumentumról van szó, mert ebben az esetben fel lehet osztani a feladatot több fordító között. Volt már rá számos példa, hogy egyetlen nagy terjedelmű dokumentum fordítását így végeztük, de ez egyéb problémákat vet fel. Bármennyire is igyekszünk összehangolni, koordinálni a több szakember bevonását igénylő projekteket, elkerülhetetlen, hogy egy adott terminusra egymástól eltérő kifejezést használjanak a fordítók. Jó példa erre, amikor szerződéseket kell kettéválasztanunk. A szerződések elején sokszor a szövegben használt fogalmak meghatározásra kerülnek. A fordító, aki a szöveg első részén dolgozott, a "Client" szót, "Megbízó"-ként jelölte meg. A szöveg második felében azonban a másik fordító "Ügyfél"-ként fordította ugyanezt a szót. Önmagában egyik sem hibás, viszont így a szerződés egységes szerkezete és tartalma szenved csorbát. Ezeket az eltéréseket persze ki tudjuk javítani - ha van rá időnk... Minden alkalommal tájékoztatjuk kedves ügyfeleinket, hogy a fordítás sürgős / haladéktalan volta mindig kihatással lesz a végeredmény minőségére. Amennyiben mégis ragaszkodnak a sürgős fordításokhoz, projektmenedzsereink természetesen mindent megtesznek, hogy a szöveg olyan konzisztens legyen, amennyire ez az adott idő alatt lehetséges. Csodák azonban nincsenek... Egy harminc oldalnyi, kb. hatvanezer leütést tartalmazó szöveg minőségi lefordításához minimum 3 nap kell, mégha "haladéktalan" esetről is van szó. A javaslatunk tehát az, hogy ha nagy mennyiségű
szöveget szeretnének fordíttatni, mindenképpen előre tervezve
tegyék, és ne az utolsó pillanatban próbálják megoldani a fordítást. |
Cégünk ISO 9001:2000 tanúsítványát a TÜV NORD Magyarország Kft. állította ki. telefon: +36 1 250 6729 |
|||||||||||||||||||
Az alábbi nyelveken vállalunk szakfordítást:
|
|||||||||||||||||||||
A TÜV
NORD által kibocsátott ISO 9001:2000 tanúsítványunk megtekintéséhez kattintson
ide.
© Business Team Translations
Kft. fordítóiroda - minden jog fenntartva
|
|||||||||||||||||||||