Szoftverlokalizálás

Ha a szoftverlokalizálás terén tapasztalt partnert vagy szakfordítókat keres, forduljon hozzánk bizalommal. 1999 óta számos, több millió szót tartalmazó szoftverlokalizációs projektet teljesítettünk sikerrel.

A szoftverlokalizálás mennyiben tér el a fordítástól?

A szoftverlokalizálás során a szoftver "szöveges", tartalmi részét elválasztjuk a forráskódtól, majd lefordítjuk úgy, hogy az megfeleljen a célnyelvet használók elvárásainak. Ezt követően a lefordított és a célnyelvi piacra adaptált tartalmat újra integráljuk a forráskóddal és ahol szükséges, módosításokat hajtunk végre. Az utolsó lépésben a szoftver célnyelvi tesztelését végezzük el. Ha szükséges grafikai és egyéb technológiai változtatás, arról tájékoztatjuk partnerünket vagy elvégezzük azokat.

Sok éve dolgozunk sikeresen hasonló projekteken, így tudjuk, hogy egy rosszul elhelyezett kötőjel milyen galibákat tud okozni.

A repülési- és a légi közlekedési iparág egyik vezető számítástechnikai szolgáltatója 2007-ben keresett fel bennünket szoftverlokalizációs igénnyel. Hasonló kérést fogalmazott meg 2006-ban egy francia munkavédelmi felszereléseket gyártó cég, amely több tucat leányvállalattal rendelkezik szerte Európában, Ázsiában és Dél-Amerikában.

A megvalósítandó cél mindkét esetben az volt, hogy a forráskódból kiemelve, hibamentesen készítsük el a projektenként több millió szavas fordításokat, amelyek ügyviteli rendszert és az ahhoz tartozó dokumentációt egyaránt magában foglaltak.

Mindkét projekt több hónapig tartott és a felek közötti (fordítók, projektmenedzserek a fordítóiroda és az ügyfél részéről, programozók, grafikusok) véget nem érő információáramlást igényelt. Végül mindkét partnerünk elégedetten nyilatkozott a végeredményről.

Miért? Azért mert tudjuk, hogy a szoftverlokalizálás jóval többet jelent a hétköznapi fordításnál. Az elrendezést, a formátumot, illetve valamennyi szoftverspecifikus utasítást meg kell őrizni a célnyelvi szövegben. Ha ez nincs meg, a szoftver működésképtelenné válhat, ami akadályozhatja akár egy teljes gyáregység vagy leányvállalat beindítását.

E két projekt sokban hasonlított egymásra: mindkettő hónapokig tartott, több millió szót és több száz különféle formátumú, jellegű és tartalmú dokumentumot tartalmazott.

Ilyen volumenű projektek esetén valamennyi résztvevőnek tökéletes összhangban kell dolgoznia, és folyamatában tisztáznia az összes kérdéses pontot. Az egész projekt sikerére nézve létfontosságú a már említett folyamatos információáramlás. Ilyenkor a programozók és a projektmenedzserek szerepe még inkább felértékelődik, nekik kell az egész anyagot előkészíteni a fordítók részére. Ebben a fázisban többek között felmérjük a több száz mappából és almappából álló fájlszerkezetet, szétválogatjuk és csoportosítjuk a fájlokat kiterjesztéstől és típustól függően (illetve ha szükséges különválasztjuk a forráskódot a szöveges tartalomtól), majd eljuttatjuk mindezt fordítóinknak. Szükség lehet a speciális formátumú fájlok átalakítására is a rendszer függvényében.

A tapasztalat minden fordításnál fontos, azonban a lokalizációs projektek esetében létfontosságú, ezért kizárólag olyan tapasztalt fordítókkal dolgozunk együtt, akik nem csupán anyanyelviek és szakképzettek, de rendelkeznek informatikai háttérrel is és tisztában vannak a feladat összetettségével. A szoftverlokalizációs projektekben közreműködő legkiemelkedőbb szakfordítóink éveket töltöttek el informatikai területen, mielőtt a fordítás mellett döntöttek.

Ha ajánlatot szeretne kérni, kérjük kattintson ide.